Textařina je vždycky tvrdé řemeslo. A když dojde na překlady ze světových hitů, stává se z ní doslova hlavolam: jak zachovat frázování, rytmus a přízvuky, a přitom nevyměnit smysl písně za prázdnou slovní gymnastiku? Českým textařům tak často nezbývalo než balancovat mezi věrností originálu a vlastní invencí. Ukázkovým příkladem je česká verze Dylanovy legendární skladby Like a Rolling Stone, která se u nás proměnila v písničku „Jako solnej sloup“.
Petr Kalandra (ASPM, Blues Session) měl pro dylanovky vždycky slabost – některé si otextoval sám, jiné svěřil kolegům. Tak tomu bylo i v případě slavné Like a Rolling Stone, kterou do češtiny převedl Zdeněk Rytíř.
Mohlo by vás zajímat
🧠 Co se povedlo: rytmus, obraznost, autenticita
- Rytmická věrnost originálu: Rytíř se snaží držet frázování Dylanova originálu, což je u češtiny vždycky výzva. Verše jako „Co je to sama být / Mít na ulici byt / Nemoct se ani hnout / Stát jako solnej sloup“ mají silný rytmický tah a dobře sedí do melodie.
- Obraznost a jazyk: „Vohozená fajn“, „krásná laň“, „povedenej žert“ — to jsou výrazy, které mají šmrnc, dobovou patinu a zároveň charakterizují postavu „Miss Lonely“ bez zbytečného patosu. Rytíř tu pracuje s jazykem, který je přirozený, ale ne banální.
- Autenticita hlasu: Text působí jako výpověď někoho, kdo skutečně zná ten svět, o kterém mluví. Je to konfrontační, ale ne kruté. Je v tom jistá empatie, i když skrytá pod sarkasmem.
⚠️ Co drhne: přízvuky, sémantické zákruty
- Obrácené přízvuky: Místy se Rytíř nevyhne typickému problému českých popových textů — přízvuk padá na slabiku, která by ho v běžné řeči nenesla. Například „Nemoct se ani hnout“ má v melodii přízvuk na „moct“, což zní nepřirozeně. Není to tragické, ale citlivé ucho to zaznamená.
- Závěrečný verš: „A ukáže ti, kde nalézá se zdviž“ — to je jazykově i významově trochu kostrbaté. „Zdviž“ jako výraz pro výtah je sice správný, ale v běžné češtině působí archaicky nebo technicky. Navíc je to dost nečekané zakončení pro tak emocionálně nabitou pasáž.
🔡 Jazyková akrobacie: „Flert“ místo „flirt“
Jedním z nejzajímavějších momentů v Rytířově textu je použití slova „flirt“ ve verši:
„Tvým životem byl jenom flirt / A všechno byl jen povedenej žert“
Na první pohled jasná rýmová dvojice — ovšem jen pokud připustíme výslovnost „flert“. Rytíř tu vsadil na původní, u nás spíše neobvyklou variantu, a vyšlo mu to. V běžné mluvě by taková výslovnost zněla cize, ale v kontextu písničky rým funguje přirozeně a nikdo se nad ním nepozastaví. Otázkou zůstává, jak se na tenhle „jazykový manévr“ dívala tehdejší schvalovací komise — píseň vyšla v roce 1989, kdy se texty ještě podrobovaly oficiálnímu posouzení.
🔍 Shrnutí pod lupou
Zdeněk Rytíř tu předvedl, že i Dylan se dá zpívat česky, aniž by se ztratil jeho duch. Text „Jako solnej sloup“ není doslovný překlad, ale adaptace, která respektuje rytmus, náladu i ironii originálu. A i když se tu a tam objeví jazykové zádrhely, celkově jde o velmi zdařilý pokus o přenesení amerického protestního blues do českého kontextu.
